Локализация это что такое в медицине

Содержание
  1. Трансляционная медицина — что это такое?
  2. Преодоление разрыва между научной разработкой и ее использованием для лечения пациента
  3. Будущее трансляционных исследований
  4. Об авторе
  5. Боль
  6. Морфология
  7. Функциональные свойства
  8. Место связывания ГАМК
  9. Аллостерическая модуляция: бензодиазепиновый участок
  10. β-субъединицы и ионный канал
  11. Таблицы
  12. Субъединицы ГАМК-А рецептора человека
  13. Примечания
  14. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? — Офтоп на DTF
  15. Самый поверхностный — «коробочная локализация»
  16. Локализация интерфейса
  17. Текстовая локализация
  18. Локализация с озвучкой
  19. Графическая локализация
  20. Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?
  21. Глубокая локализация — культурная адаптация
  22. Заключение
  23. Медицинская энциклопедия – значение слова Локализа́ция
  24. Смотреть значение Локализа́ция в других словарях
  25. Посмотреть в Wikipedia статью для Локализа́ция

Трансляционная медицина — что это такое?

Локализация это что такое в медицине

Трансляционная медицина — это направление, которое предполагает передачу всех достижений науки, всех исследований в практическое здравоохранение.

Зачастую от процесса открытия до внедрения полезной технологии в массовое применение проходит очень много времени. Например, сейчас в среднем на разработку одного лекарства требуется около 10–15 лет. Как сократить это время? Опыт зарубежных коллег в решении  проблем перестройки и ускорения сложного и длительного процесса представлен в медицинском переводе этой статьи.

Речь пойдет о двух новых открытиях, сделанных в лабораториях Северо-Западного университета (Northwestern labs). Они послужили основой для клинических испытаний, проведенных в Медицинской школе Северо-Западного университета (Northwestern Medicine) и Онкологическом центра Лурье (the Lurie Cancer Center).

Важнейшие научные достижения прорывного характера, сделанные в лаборатории Северо-Западного университета — это только начало для ученых, врачей и научных сотрудников этой лаборатории.

Медицинская школа Фейнберга — и Северо-Западный университет в более широком смысле — все более интенсивно концентрируют свои усилия на обеспечении того, чтобы впечатляющие открытия, сделанные ведущими учеными, как можно скорей превратились в методы лечения, существенно улучшающие здоровье человека.

«Наша задача увидеть, что фундаментальные исследования, проводимые в университете, на каждом уровне приносят пользу обществу», — сказал Джей Уолш (Jay Walsh, PhD), д-р наук, вице-президент по научным исследованиям Северо-Западного университета. «В частности, цель биомедицинских научных исследований состоит в том, чтобы результаты исследований, полученные в лаборатории, перевести в медицинскую практику и тем самым улучшить качество жизни пациентов».

Трансляционная медицина, так называется эта область медицины, не является новой идеей.

[attention type=yellow]

Однако в наши дни акцент на ускорение внедрения научных открытий в медицинскую практику: от результатов лабораторных исследований до использования для лечения пациента, становится все более важным для научно-исследовательских институтов, официальных лиц, разрабатывающих научную стратегию, и систем здравоохранения по всей стране. Северо-Западный университет сегодня находится на переднем крае этого движения.

[/attention]

«Исследования по внедрению результатов, полученных в научных лабораториях, в практику здравоохранения были всегда.

Что изменилось сейчас — это скорость, с которой открытия, сделанные в лаборатории, внедряются в практическую медицину, и возможность перевести эти открытия в реальные методы лечения, что особенно характерно для Северо-Западного университета», — сказал Льюис Смит (Lewis Smith, MD), доктор медицины, заместитель вице-президента по научным исследованиям и профессор медицины в Отделении лечения легочной патологии и критических состояний. «Здесь есть выдающиеся научные кадры, великолепное оборудование и лаборатории, и разнообразные ресурсы, которые помогают исследователям выполнять эту работу по переносу научных разработок в практическую плоскость, что так важно для тех из нас, кто думает о пациентах. Это многообещающее время».

Преодоление разрыва между научной разработкой и ее использованием для лечения пациента

В университете существует более 100 новых открытий — от лекарственных препаратов до медицинских устройств, диагностики и материалов медицинского назначения, которые в настоящее время находятся на разных этапах их перевода в медицинскую практику.

Так, в частности, два клинических испытания лекарственных препаратов, которые в настоящее время проводятся в Медицинской школе Фейнберга, представляют собой уникальный пример приверженности Северо-Западного университета к исследованиям по переносу результатов научных открытий и достижений в сферу практического применения в медицине.

Ранее в этом году Медицинская школа Северо-Западного университета и Комплексный онкологический центр Роберта Х. Лурье (Robert H.

Lurie Comprehensive Cancer Center) Северо-Западного университета приступили к начальному этапу клинического испытания нового лекарственного препарата, созданного на основе сферической нуклеиновой кислоты, действие которого нацелено на лечение глиобластомы, смертельного рака мозга, неподдающегося лечению с медианой выживаемости всего 15 месяцев.

Впервые в истории университета лекарственный препарат, который вначале появился, как первоначальная концепция в лаборатории, был проведен через этап доклинических исследований, получил утверждение Управления по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США (FDA) и прошел клинические испытания – и все это в Северо-Западном университете.

(Ричард Силверман (Richard Silverman, PhD), доктор наук, лауреат премии имени профессора Джона Эванса по химии (the John Evans Professor of Chemistry) Колледжа искусств и наук Вайнберга (Weinberg College of Arts and Sciences) открыл химическое соединение, прегабалин, который был использован компанией Пфайзер (Pfizer, Inc) в разработке одного из самых продаваемых лекарственных препаратов «Лирика» (Lyrica). Северо-Западный университет получил права на частичный авторский гонорар от продажи этого препарата. В конечном итоге, университет получил прибыль в размере сотен миллионов долларов, продав значительную часть этих авторских прав.)

«Такое происходит очень редко, если не сказать, как исключение, — сказал д-р Уолш. «В большинстве случаев Вам нужно выйти за пределы университета, чтобы получить необходимый для этого опыт. В этом случае у нас были такие необходимые возможности, и у нас было видение и опыт относительно быстрого продвижения этого препарата».

Препарат NU-0129 является результатом сотрудничества между лабораториями, возглавляемыми Александром Стегом (Alexander Stegh, PhD), доктором наук, доцентом кафедры неврологии Отделения нейро-онкологии и медицины и Чадом Миркином (Chad Mirkin, PhD) , доктором наук, лауреатом премии им. профессора Джорджа Б.

Ратмана по химии (the George B. Rathmann Professor of Chemistry) Колледжа искусств и наук им.

Вайнберга (Weinberg College of Arts and Sciences), профессора медицины в Отделе гематологии и онкологии и директора Международного института нанотехнологий Северо-Западного университета (МИН/ Northwestern’s International Institute /IIN).

В лекарственном препарате используются сферические нуклеиновые кислоты — новая лекарственная платформа, изобретенная д-ром Миркиным, способная проникать через гематоэнцефалический барьер у животных – мишенью которой является ген BCL2L12, который, как впервые обнаружили Стег (Stegh) с коллегами в 2007 году, сверхэкспрессирован в глиобластоме.

[attention type=red]

В клинических испытаниях препарата NU-0129 Фазы 0, которая проводится доктором медицины Прия Кумтекар (Priya Kumthekar, MD, '11, '12 GME (высшее медицинское образование)), доцентом неврологии Отделения нейро-онкологии и медицины в Отделе гематологии и онкологии, будет изучено: способен ли этот лекарственный препарат проникать в опухоли головного мозга у людей.

[/attention]

Мультидисциплинарная команда, состоящая более чем из 40 человек и 25 различных подразделений, работающих в университете, сыграла важную роль в подготовке и подачи заявки в Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США (FDA) на проведение Исследования нового лекарственного средства (НЛС/ IND).

«Создание инфраструктуры для такого проекта не является чем-то, что проходит незаметно — это значительные ресурсы и время, поэтому это настолько необычно для университета, — говорит Энн Адамс (Ann Adams, JD), бакалавр права, заместитель директора по научным исследованиям, которая курировала процесс организации этого исследовательского проекта. «Но мы полагали, что если мы собираемся улучшить жизнь человека, нам нужно было участвовать и оказать поддержку клиническим испытаниям Фазы 0. Потому что, если бы мы этого не сделали, не было бы возможности когда-либо понять, может ли это соединение быть потенциальным лекарственным препаратом или, по крайней мере, может ли оно увеличить выживаемость людей, страдающих глиобластомой. И это действительно самый высочайший пример того, как университет может помогать приносить пользу обществу».

Будущее трансляционных исследований

Инфраструктура, которая возникла в процессе работы с препаратом NU-0129, дала возможность использовать аналогичный путь для исследования результатов второго открытия, сделанного в Северо-Западном университете.

Весной этого года, новый метод с использованием нейрональных стволовых клеток для лечения злокачественной глиомы, стал уже вторым случаем, когда университет оказал поддержку и подал заявку на Исследование нового лекарственного средства в качестве спонсора.

Препарат, который работает вместе с вирусом, вызывающим инфекцию верхних дыхательных путей, проводит поиск и борется с раковыми клетками в головном мозге, был разработан доктором медицины Мацеем (Мэтт) Лесняком, (Maciej (Matt) Lesniak, MD), лауреатом премии профессора Майкла Дж. Марчеза (the Michael J.

Marchese Professor) и председателем Общества нейрохирургов. Доклинические исследования начались в то время, когда д-р Лесняк работал в Чикагском университете, и были завершены уже здесь в Северо-Западном университете.

В настоящее время этот препарат проходит клинические испытания Фазы I на базе Медицинской школы Северо-Западного университета и в Онкологическом центра Лурье, в которых также участвуют д-р Лесняк, д-р Кумтекар, д-р Миркин и д-р Стег.

В настоящее время эти препараты находятся на этапе самых начальных фаз клинических испытаний, и пока еще нет никакой гарантии, что они окажутся эффективными в терапии опухоли мозга, тем не менее, клинические испытания обоих этих препаратов являются впечатляющим примером того, как происходит продвижение результатов научных исследований в Северо-Западном университете.

«В действительности, ранее этого пути не существовало, и мы восприняли это, как возможность расширить комплекс мероприятий, которые могут быть осуществлены Северо-Западным университетом», — сказал д-р Уолш, добавив, что трансляционное исследование само по себе часто выгодно для открытия в целом.

«Одним из компонентов процесса перенесения результатов исследования в практическую плоскость, является то, что Вы одновременно проводите также и базисные исследования, что позволяет Вам использовать полученные данные в базисном научном исследовании и тем самым еще больше усовершенствовать это исследование, и что, в конечном итоге, опять приведет Вас к разработке процесса переноса уже вновь полученных результатов в область практического применения».

Сотрудники Университета в настоящее время оценивают возможность создания дополнительной инфраструктуры вокруг структуры, созданной для потенциальных проектов по разработке лекарственных препаратов, что может быть использовано в тех случаях, если возникнут ситуации, когда можно будет перевести результаты лабораторных исследований в столь необходимые методы лечения пациентов.

«Это потрясающе, когда Вы задумываетесь, сколько лет исследований прошло, и обо всей работе, которую мы проделали», — сказал д-р Адамс.

«Однако возможность изменить чью-то жизнь к лучшему, будь то сейчас или в будущем, особенно для тех пациентов, у которых в настоящее время не так много шансов выжить, вызывает невероятный подъем. Вот почему мы здесь.

Это действительно заставляет нас гордиться тем, что каждый из нас является частью исследовательского института мирового уровня».

Об авторе

Анна Уильямс (Anna Williams)

Анна Уильямс — специалист в области медицинской информации Отдела по коммуникации Медицинской школы.

Она специализируется на написании и иллюстрации новостных сюжетов, охватывающих фундаментальные науки и клинические исследования, а также образование, новости и события медицинского факультета.

Имеет степень бакалавра журналистики, которую она получила в Нью-Йоркском университете: anna.williams@northwestern.edu

[attention type=green]

Эта статья впервые появилась в Информационном бюллетене «Прорыв» Исследовательского отдела Медицинской школы Фейнберга (Feinberg Research Office’s Breakthroughs Newsletter).

[/attention]

Источник: https://swan-swan.ru/articles/medicina/translyacionnaya-medicina-chto-eto-takoe/

Боль

Локализация это что такое в медицине

ГАМКА-рецептор — лиганд-зависимый ионный канал в химических синапсах нервной системы, который тормозит передачу нервного возбуждения и управляется с помощью ГАМК (основного нейротрансмиттера мозга).

Это, наряду сГАМКС-рецептором, один из двух ионотропных ГАМК-рецепторов, отвечающий за реакцию организма на гамма-аминомасляную кислоту.

Помимо места, связывающего ГАМК, рецепторный комплекс содержит аллостерические сегменты, способные связывать бензодиазепины, барбитураты, этанол, фуросемид, нейростероиды и пикротоксин.

Морфология

Схема строения субъединицы ГАМКA-рецептора.
Слева — топология субъединицы. Большой внеклеточный N-концевой домен несёт характеристический цистеиновый мостик (Cys-Cys), который присутствует во всех пентамерных ионных каналах, и места связывания агонистов и модуляторов.

Трансмембранные домены показаны в виде цилиндров (1-4) с доменом ТМ2, выстилающим ионный канал (оранжевый). Крупнейшая внутриклеточная петля (между доменами ТМ3 и ТМ4) несёт места связывания многочисленных внутриклеточных модуляторов и сегменты, участвующие в стабилизации и фиксации рецептора в клеточной мембране.

В процентах показаны относительные пропорции молекулы субъединицы рецептора, которые находятся по разные стороны плазматической мембраны и внутри неё.
Справа — четвертичная структура рецептора.

Пентамерный комплекс субъединиц формирует нативный ГАМКА-рецептор, при этом домены ТМ2 каждой субъединицы расположены так, что формируют ионный канал, по которому проходят анионы Cl- и НСО3-после активации рецептора агонистом (ГАМК).

Ионотропные ГАМКА-рецепторы впервые были выделены из бычьего мозга в 1987 году, и их структура тогда была определена как состоящая из двух субъединиц. Но позже, благодаря методикам молекулярного клонированиябыло выделено большое количество разных субъединиц, которые могут входить в состав этого рецептора.

Перечень субъединиц включает семь различных семей, многие из которых насчитывают более чем один вид белка. Это семьи, α (6 изоформ), β (три изоформы), γ (три изоформы), а также δ, ε, π и θ (одна изоформа в каждой). Гомология (сходство) в последовательностях аминокислот между изоформами одной семьи достигает по меньшей мере 70 %, в то время как между представителями разных семей — меньше чем 40 %; подробнее о свойствах рецепторов, которые образуются различными комбинациями субъединиц, см. в таблице 1.

Каждый функционирующий ГАМКА-рецептор представляет собой гетеропентамер, где все пять субъединиц имеют одинаковую третичную структуру.

Эта структура состоит в наличии большого N-терминального домена, характеристическим признаком которого для этого типа рецепторов является дисульфидный мостик между двумя остатками цистеина (так называемая «cys-cys-петля») — черта, присущая всем ионно-канальным рецепторам.

Также на N-терминальном домене находятся многочисленные места связывания различных лигандов и участок, который активирует рецептор при связывании с ним молекул ГАМК.

За N-терминальным доменом идут четыре трансмембранных домена (ТМ1-4), среди которых ТМ2 вводит внутреннюю выстилку просвета ионного канала.

Между доменами ТМ3 и ТМ4 находится большой внутриклеточный регион, который содержит сегменты, применяемые для фосфорилирования с помощью протеин-киназ, а также места присоединения многочисленных фиксирующих и проводящих протеинов.

За доменом ТМ4 расположен очень короткий С-терминал. В целом, количество аминокислотных остатков, которые составляют третичную структуру одной субъединицы, равно примерно 400.

[attention type=yellow]

Большое количество типов субъединиц ГАМКА-рецептора (всего 16) приводит к большому количеству структурно отличных ГАМКА-рецепторов, которые могут быть теоретически ими сформированы. Но практически in vivoуровень многообразия функциональных ГАМКА-рецепторов является намного меньшим.

[/attention]

Благодаря комплексным молекулярно-биологическим исследованиям было установлено, какие именно комбинации субъединиц могут формировать функциональные ГАМКА-рецепторы — см. Таблицу 1.

При этом надо заметить, что не все искусственно синтезированные нормально функционирующие формы рецепторов, приведенные в таблице, в настоящее время найдены в мозге.

Функциональные свойства

Исследования рекомбинантных ГАМКА-рецепторов показали, что функциональные свойства ГАМКА-рецепторов во многом определяются составом субъединиц рецептора. В целом, доказанными могут считаться следующие закономерности:

  • Отсутствие β-субъединицы в составе рецептора заметно уменьшает или даже полностью блокирует чувствительность к ГАМК;
  • Создание комбинаций α-β увеличивает чувствительность к ГАМК, но полученные таким образом каналы имеют относительно низкую проводимость (12-18 pS). Также эти рецепторы нечувствительны к бенздиазепинам и могут быть ингибированы с помощью низких концентраций Zn2+ (~100-200 нМ);
  • Привлечение γ-субъединицы, что приводит к формированию комбинаций α-β-γ, незначительно снижает чувствительность ГАМК сравнению с α-β-рецепторами; также таким рецепторам присуща аллостерическая модуляция бенздиазепинами и заметно меньшая чувствительность к ионам Zn2+ (Около 200—500 μМ). Проводимость ионного канала у рецепторов с таким составом субъединиц примерно на 30 % выше (28-31 pS), чем у форм α-β. Наличие субъединицы γ2, кроме того, стимулирует формирование кластеров (тесных групп) рецепторов на постсинаптической мембране химических синапсов.

Место связывания ГАМК

Места связывания ГАМК и бенздиазепинов на ГАМКА-рецепторе Пентамерная структура протеина демонстрирует расположение α, β и γ-субъединиц в большинстве ГАМКА-рецепторов. Участки связывания агонистов (синие) формируются на контактной поверхности между субъединицами разных семей, включая в себя несколько аминокислотных остатков как α, так и β субъединиц.

Аналогично сформирован единый участок, где связываются бензодиазепины (красный) между α и β субъединицами. Показаны аминокислотные остатки, которые причастны к формированию указанных участков связывания.

В настоящее время считается, что в состав сегмента связывания ГАМК на ГАМКА-рецепторе входят аминокислотные остатки как от α-, так и β-субъединицы.

При этом в составе β-субъединицы для формирования участка связывания ГАМК критическими являются два домена, содержащие аминокислоты YGYT (однобуквенный код, см.

статью «аминокислота») — остатки 157—160 субъединицы β2 (здесь и далее буква обозначает однобуквенный код аминокислоты, цифра — номер остатка в цепи молекулы, начиная с N-конца); и, также,YGSY — остатки 202—205.

Однако, согласно некоторым теориям, последний домен может быть ассоциирован с механизмом конформационной передачи в процессе открытия ионного канала, а не собственно с участком связывания ГАМК. Перечисленные выше остатки взаимодействуют с остатками F64, R66, S68, R120 субъединицы α1 — таким образом, сегмент связывания ГАМК сформирован на поверхности контакта α- и α-субъединиц.

Аллостерическая модуляция: бензодиазепиновый участок

Исследования рекомбинантных рецепторов показали, что одновременное наличие α- и γ-субъединиц является необходимым для возможности аллостерического регулирования[en] ГАМКА-рецептора с помощьюбензодиазепинов. При этом были идентифицированы несколько критически важных аминокислотных остатков —Н101 у α1-субъединицы и F77 γ2-субъединицы — которые влияют на активность связывания.

Кроме того, важную роль играет остаток Т142 у субъединицы γ2, который влияет на эффективность бензодиазепинов.

Интересно, что остаток F77 у субъединицы γ2 гомологичен F64 субъединицы α1, что имеет активное влияние на эффект ГАМК.

Таким образом, сегмент связывания бензодиазепинов, локализованный на поверхности между субъединицами α и γ, возможно, эволюционно возник из участка связывания агониста (то есть ГАМК).

[attention type=red]

Набор субъединиц, который формирует нативный рецептор, особенно что касается различных изоформ γ и α субъединиц, может оказывать влияние и на фармакологию бенздиазепинов.

[/attention]

Лиганды бенздиазепинового ряда могут действовать как частичные или полные агонисты, потенцирующие действие ГАМК; как антагонисты, которые не имеют никакого влияния на действие ГАМК, но предотвращают действие агонистов-бензодиазепинов; и как частичные или полные обратные агонисты, которые ингибируют активацию рецептора с помощью ГАМК, действуя на бенздиазепиновый участок. Эффекты обратных агонистов могут быть ингибированы антагонистами бензодиазепинового ряда. Рецепторы, которые включают α1- и βіγ2 субъединицы (где i=1-3), имеют высокое родство к бензодиазепинам, диазепаму, CL218872, изолпидему (часто называются рецепторами или лигандами первого типа). CL218872 и золпидем имеют гораздо более низкое сродство с рецепторами, содержащими α2-α3 и α5βіγ2 субъединицы (рецепторы второго типа). Следующая группа рецепторов, α4- и α6βіγ2 — рецепторы, является диазепам-нечувствительной, но способной связывать частичный обратный агонист, Ro-15-4513. В субъединицах α4 и α6 отсутствует критически важный для α1 аминокислотный остаток Н101, который заменен наагринин. Такие диазепам-чувствительные рецепторы называются рецепторами третьего типа.

β-субъединицы и ионный канал

β-субъединицы рецептора сначала считались фармакологически пассивными; тем не менее, недавние исследования показали, что их наличие в составе нативного рецептора является критически необходимым условием для его функционирования, а различные конформации β-субъединиц могут влиять на эффект лигандов, которые с этими субъединицами непосредственно не связаны (например, на эффекты лореклезола). Во всех известных на настоящее время случаях воздействия на эффекты лигандов ГАМКA-рецептора со стороны его β-субъединиц разница в рецепторном ответе обусловлена мутациями (то есть заменами) одного и того же аминокислотного остатка — на позиции 290 в сегменте ТМ2. В случае β1-субъединицы это место занимает серин, и эффект лореклезола при этом не меняется или ингибируется; в случае β2-субъединицы на этом месте находится аспарагин, который заметно потенцирует (увеличивает) эффект лореклезола и ряда других соединений.

Другой остаток, который сильно влияет на чувствительность αβ-вмещающих ГАМКA-рецепторов — это Н267, который находится на внешней части домена ТМ2. Этот остаток гистидина формирует часть сегмента связывания Zn2+, делая рецептор чувствительным к ингибированию ионами цинка в концентрации около 100 нМ.

Локализация этого аминокислотного остатка внутри хлорного канала рецептора и тот факт, что двувалентный катион цинка может проникать в канал, приспособленный для прохождения одновалентных анионов, независимо от того, активирован рецептор или нет, являются признаками локализации ион-селектирующей части рецепторной молекулы и механизма открытия канала на противоположном конце рецептора.

Таблицы

Таблица 1. Формы ГАМКA-рецепторов, найденные в нервной системе

Комбинация субъединицРаспространение и свойства
α1βγ2Самая обыкновенная изоформа, ~40% всех ГАМКА-рецепторов; широко распространена в химических синапсах нервной системы.
α2βγ2Довольно обычная, также широко распространена.
α3βγ2Не такая обычная, как две предыдущие, широко распространена.
α4βγ2/δОтносительно редкая, найдена в гиппокампе и таламусе. Возможно, является внесинаптическим рецептором.
α5βγ2Относительно редкая, найдена в гиппокампе.
α6βγ2/δНайдена лишь в гранулярном слое мозжечка и в нервных клетках улитке уха. Возможно, является внесинаптическим рецептором.
α1α2-6βγ2Рецепторы, которые содержат две разные формы α-субъединицы, вероятно, являются очень редкими, если вообще такая комбинация способна формировать функциональный рецептор. Об их существовании можно утверждать, основываясь на результатах иммунных реакций с использованием селективных сывороток.
α2α3-6βγ2Относительно редкая, если вообще способна формировать функциональные рецепторы.
α3α4-6βγ2Относительно редкая, если вообще способна формировать функциональные рецепторы.

Таблица 2. Свойства ГАМКA-рецепторов

Субъединицы ГАМК-А рецептора человека

Существуют следующие субъединицы[1]:

  • Шесть α субъединиц (GABRA1, GABRA2, GABRA3, GABRA4, GABRA5, GABRA6)
  • Три β субъединицы (GABRB1, GABRB2, GABRB3)
  • Три γ субъединицы (GABRG1, GABRG2, GABRG3)
  • δ-субъединица (GABRD), ε-субъединица (GABRE), π-субъединица (GABRP), θ-субъединица (GABRQ)

Примечания

  1.  Martin IL and Dunn SMJ. GABA receptors A review of GABA and the receptors to which it binds. Tocris Cookson LTD.
  • Bormann J (2000): The «ABC» of GABA receptors. Trends Pharmacol Sci 21:16-19.
  • Feigenspan A, Wassle H, Bormann J (1993): Pharmacology of GABA receptor Cl- channels in rat retinal bipolar cells. Nature 361:159-162.
  • Fritschy J-M, Mohler H (1995): GABAA receptor heterogeneity in the adult rat brain: differential regional and cellular distribution of seven major subunits. J Comp Neurol359:154-194.
  • Hosie AM, Aronstein K, Sattelle DB, Ffrench-Constant RH (1997): Molecular biology of insect neuronal GABA receptors. Trends Neurosci. 20:578-583.
  • Jones A, Korpi ER, McKernan RM, Pelz R, et al. (1997): Ligand-gated ion channel subunit partnerships: GABAA receptor 6 subunit gene inactivation inhibits delta subunit expression. J Neurosci 17:1350-1362.
  • Korpi ER, Grunder G, Luddens H (2002): Drug interactions at GABAA receptors. Prog Neurobiol 67:113-159.
  • Moss SJ, Smart TG (1996): Modulation of amino acid-gated ion channels by protein phosphorylation. Int Rev Neurobiol 39:1-52.
  • Rabow LE, Russek SJ, Farb DH (1996): From ion currents to genomic analysis: Recent advances in GABAA receptor research. Synapse 21:189-274.
  • Rudolph U, Crestani F, Benke D, Brunig I, et al. (1999): Benzodiazepine actions mediated by specific γ-aminobutyric acid (A) receptor subtypes. Nature 401:796-800.
  • Smith GB, Olsen RW (1995): Functional domains of GABAA receptors. Trends Pharmacol Sci 16:162-168.
  • Whiting PJ, McKernan RM, Wafford KA (1995): Structure and pharmacology of vertebrate GABAA receptor subtypes. Int Rev Neurobiol 38:95-138.

Источник: https://edu.volgmed.ru/mod/book/tool/print/index.php?id=3889

Что такое локализация и чем она отличается от перевода? — Офтоп на DTF

Локализация это что такое в медицине

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет.

Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры.

Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии.

Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS.

Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.

Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс.

В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура.

А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.

У Гитлера забрали его фирменные усы, фамильярно называли канцлером, а свастику заменили на трёхконечную руну.

[attention type=green]

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

[/attention]

«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Оригинал

Перевод

[attention type=yellow]

Локализация

[/attention]

Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:

Самый поверхностный — «коробочная локализация»

Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.

Локализация интерфейса

Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Локализация с озвучкой

Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.

Графическая локализация

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.

Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?

Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен.

Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру.

Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке.

В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Заключение

Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет.

Источник: https://dtf.ru/flood/21327-chto-takoe-lokalizaciya-i-chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda

Медицинская энциклопедия – значение слова Локализа́ция

Локализация это что такое в медицине

патологического процесса (франц. localisation, от лат. localis местный) — место (части тела, органы и ткани) развития патологического процесса; большинство болезней характеризуется определенной преимущественной Л., обусловленной особенностями этиологического фактора, характером его действия на органы и ткани, а также состоянием организма (реактивностью и т.п.).

Смотреть значение Локализа́ция в других словарях

Локализация — локализации, мн. нет, ж. (книжн.). Действие по глаг. локализовать и локализоваться. пожара. ощущений.
Толковый словарь Ушакова

Локализация Ж. — 1. Действие по знач. несов. глаг.: локализовать. 2. Состояние по знач. несов. глаг.: локализоваться (1).
Толковый словарь Ефремовой

Локализация — ограничение какого-либо явления, каких-либо действии (пожара, эпидемии, военных операций и т. п.) определенным местом, районом.
Политический словарь

Локализация — -и; ж. к Локализовать и Локализоваться. Л. пожара. Л. заражённости местности саранчой.
Толковый словарь Кузнецова

Локализация Расходов — – постепенное ступенчатое деление общих расходов, порожденных обращением товаров нескольких групп, по разным основаниям до тех пор, пока расходы не будут……..

Экономический словарь

Локализация — (микробного очага) – первичное или вторичное место нахождения возбудителя заболевания в организме хозяина. Знание Л. при определенных заболеваниях и ее установление……..
Словарь микробиологии

Локализация Возбудителя — (франц. localisation, от лат. localis местный) место (части тела, органы и ткани) преимущественного прерывания возбудителя инфекционной болезни в организме зараженного человека или животного.
Большой медицинский словарь

Локализация Возбудителя Вторичная — Л. в. в случае его диссеминации из очага первичной локализации.
Большой медицинский словарь

Локализация Возбудителя Первичная — Л. в. при внедрении в организм, обусловленная механизмом передачи возбудителя инфекционной болезни.
Большой медицинский словарь

Локализация Патологического Процесса — (франц. localisation, от лат. localis местный) место (части тела, органы и ткани) развития патологического процесса; большинство болезней характеризуется определенной преимущественной……..
Большой медицинский словарь

Локализация — (от лат. localis – местный – locus – место), отнесениечего-либо к определенному месту; ограничение места действия,распространения какого-либо явления, процесса, напр., локализация пожара.
Большой энциклопедический словарь

Локализация — — ограничение чего-либо определенным местом, недопущение распространения процесса, явления, события. Блокирование, изоляция.
Исторический словарь

Локализация — в категориях – специальная конструкция, связанная со .специальными радикальными подкатегориями; она впервые появилась в абелевых категориях для описания т. н. Гротендика……..
Математическая энциклопедия

Локализация — 1. Перцептивное действие по определению пространственного положения стимула. Этоттермин употребляется относительно слуха (определение расположения источника звука……..
Психологическая энциклопедия

Локализация Высших Психических Функций — (англ. localization of higher mental functions') – кардинальная проблема соотношения мозга и психических процессов, разрабатываемая рядом научных дисциплин: нейрофизиологией, нейроанатомией,……..
Психологическая энциклопедия

Локализация Звука — (auditory localization) Под Л. з. понимается способность слушателя определять пространственное положение источника звука, учитывая направление и расстояние. Эта способность……..
Психологическая энциклопедия

Локализация Функции — Общий гипотетический принцип относительно мозговых функции, согласно которому все рассматриваемые вещи, конкретные функции относительно точно и относительно ограниченно……..
Психологическая энциклопедия

Локализация Функций — Идея о том, что специфические участки коры головного мозга связаны с отдельными физическими или поведенческими функция-ми.
Психологическая энциклопедия

Мозговая Локализация Функций — (cerebral localization) Представления о локализации функций образуют теорет. стержень совр. нейропсихологии, неврологии и родственных дисциплин, каждая из к-рых стремится……..
Психологическая энциклопедия

Слуховая Локализация — Перцептивное определение точки в пространстве, из которой исходит звук. Основную роль в локализации звука играет то, что (а) ухо, которое находится ближе к источнику……..
Психологическая энциклопедия

Точечная Локализация — Способность на основании характера ощущения определить стимулируемый давлением участок кожи.
Психологическая энциклопедия

Функция Психическая Высшая: Локализация — – отнесение функций психических высших к конкретным мозговым структурам. Представители узкого локализационизма рассматривали психологические функции как единые,……..
Психологическая энциклопедия

Функция Психическая: Локализация — (локализация психических функций, свойств и состояний) – представленность в структурах мозга головного мест расположения основных функций, состояний и свойств психических;……..
Психологическая энциклопедия

Локализация — (от лат. localis местный) – определение места; в психологии – связанность психических явлений с определенными мозговыми центрами.
Философский словарь

Посмотреть в Wikipedia статью для Локализа́ция

Источник: http://slovariki.org/medicinskaa-enciklopedia/15972

Медик
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: